Le mot vietnamien "giam giữ" se traduit en français par "détenir", "séquestrer" ou "interner". C'est un terme qui désigne l'action de retenir quelqu'un ou quelque chose dans un certain espace, souvent de manière forcée ou illégale.
Utilisation de "giam giữ"
Contexte : On utilise "giam giữ" principalement dans des situations où une personne est retenue par la force, que ce soit par les autorités (comme la police) ou dans des contextes criminels.
Exemple simple : "Cảnh sát giam giữ nghi phạm." (La police détient le suspect.)
Usage avancé
Dans un contexte plus formel ou légal, "giam giữ" peut se référer à la détention dans un cadre judiciaire, par exemple, lors d'une arrestation.
Variantes du mot
Giam (détenir) : Ce mot peut être utilisé seul pour exprimer l'idée de garder ou de contenir.
Giữ (garder) : Se réfère davantage à l'idée de garder quelque chose sans nécessairement impliquer de la contrainte.
Différents sens
"Giam giữ" peut également avoir une connotation plus légère dans certaines expressions, par exemple, lorsqu'on parle de garder un secret ou de retenir une information, même si cela n'implique pas de manière physique la détention d'une personne.
Synonymes
Bắt giữ : Cela signifie "arrêter" et est souvent utilisé par les forces de l'ordre.
Giam cầm : Cela signifie "incarcérer" et a une connotation plus formelle, souvent utilisée dans un contexte pénitentiaire.
Exemple avancé
Dans un discours juridique, on pourrait dire : "Người bị giam giữ cần phải được đối xử công bằng theo luật pháp." (La personne détenue doit être traitée équitablement selon la loi.)